Señor Director:
Según el Censo del año 2017, nuestra Región de La Araucanía presenta el 34,3% de población indígena y mi comuna Collipulli un 26,78% lo que equivale a 6411 personas. Debido a esto, es posible que la mayoría de esta etnia no maneje el español, por lo mismo, es de público conocimiento que lugares como las municipalidades, hospitales, establecimientos gubernamentales entre otros, utilicen además del código escrito oficial que es el español, el Mapudungun como un signo de traducción.
Ahora, qué sucede en mi comuna con los lugares que concentran muchas personas, como el terminal de buses, supermercado, molino, empresas de suministros básicos como agua, electricidad, entre otros. ¿Utilizan el mapudungun como señalética y un segundo dialecto para orientar las demandas de este grupo? Aquellos establecimientos, ¿Le dan una importancia al visibilizar el mapudungun como segundo idioma de un consumidor que hace rato pide y defiende sus derechos?
Como son las cosas, mi liceo que tiene más de un 20% de estudiantes mapuche, no se ha traducido jamás el nombre de sala o el simple nombre de baño al mapudungun.
Millaray Ruiz




















